Top.Mail.Ru

Наталья Кольчугина: Благодаря Лаиссе освоила ещё один язык

30 сентября отмечается Международный день переводчика. По этому случаю пресс-служба ЖФК «Локомотив» поговорила с Натальей Кольчугиной, бессменной переводчицей нашей команды.

— Как ты связала свою жизнь с этой профессией?

— Изначально хотела поступать на химфак МГУ, ведь в школе мне очень нравилась химия, особенно органика. Но родственники разуверили: «Будешь вечно пропадать в лабораториях». Тогда я вспомнила, что неплохо знаю английский. В итоге поступила на факультет иностранных языков и регионоведения МГУ. Там учила ещё испанский и итальянский. Также у нас был начальный курс арабского, но его так и не смогла осилить.

Получив диплом, занималась лингвистическим сопровождением делегаций на крупных проектах, в том числе военно-музыкальном фестивале «Спасская башня». Работала в дипломатической миссии, была переводчиком у иностранных специалистов.

— До «Локомотива» ты была связана с футболом?

— Три года подряд сопровождала любительскую аргентинскую команду на фестивале «Арт-футбол» в Москве. Там были музыканты, артисты, комментаторы, футболисты, включая бывшего нападающего «Москвы» Эктора Бракамонте. А во время ЧМ-2018 в России я работала в Оргкомитете турнира в Департаменте протокола.

final.jpg

— Когда ты оказалась в «Локо»?

— В январе 2023 года. Я тогда была методистом по испанскому языку в Департаменте образования города Москвы. Нравился коллектив, но не сама работа. И тут увидела вакансию: ищут переводчика именно женского пола. Я решила, что это знак судьбы. Вечером отправила резюме, а уже утром мне позвонили.

— Лаисса пришла в «Локомотив» практически одновременно с тобой. Пришлось выучить ещё и португальский?

— Да, благодаря Лаиссе я освоила ещё один язык. Там корни слов те же, что в испанском. Могу переводить, понимаю, но говорю на нём пока неуверенно. Это скорее «портуньол» — симбиоз португальского и испанского.

— Что входит в твои обязанности?

— Любая коммуникация, связанная с адаптацией игроков. Это касается не только их пребывания в команде, но и помощь в организации быта, разъяснение каких-то культурных нюансов. Не зная языка, легионер первое время совершенно не понимает, как здесь жить, во сколько что закрывается и открывается. Нужен тот, на кого можно положиться. Я считаю себя эдаким локотком джентльмена, который подставляю им, помогая адаптироваться и в команде, и в стране в целом.

098A2731.JPG

— Совсем без курьёзов и нештатных ситуаций наверняка не обходится. Что вспоминается в первую очередь?

— Лаисса однажды потерялась в московском метро. Но она довольно быстро нашлась. А Люй Юэюнь пару раз теряла банковские карточки. Потом искали их вместе по магазинам. Нашли. В другой раз Люй поздно вечером стало нехорошо. Мы с доктором срочно организовали ей доставку медикаментов, успокоили. Кому-то из игроков я помогаю дистанционно налаживать интернет, что-то купить. Могу при необходимости съездить в магазин вместе с ними. Хотя почти всех уже научила пользоваться маркетплейсами, они самостоятельно заказывают всё необходимое.

— На переговорах ты тоже помогаешь?

— Да, полгода назад меня подключили к переводу переговоров. Конечно, осознаю всю важность процесса. Это единственный случай, когда делаю переводческую запись, пометки. Никакая цифра от меня не ускользает. На поле и во время теории, установок такой возможности нет. Во-первых, у нас запрет на использование гаджетов. Во-вторых, на это не хватает времени, ведь приходится переводить на два языка — английский и португальский, донося информацию быстро и в сжатой форме.

098A1852.JPG

— Бывало, что ну никак не получалось перевести какое-то мудрёное слово или словосочетание?

— Да. Футбольный сленг мне пока не полностью покорился. Выражения типа «сухой лист» не найти сразу на обоих языках. Приходится описывать это детально, своими словами. Есть и названия финтов, которые пришли к нам с Запада — например, рабона. Человек, далёкий от футбола, не всегда такое поймёт. Моя домашняя работа состоит в поиске аналогов, эквивалентов, если таковые существуют.

В случае со сложными медицинскими терминами тоже приходится импровизировать, действовать спонтанно. Это же касается и перевода флеш-интервью. Несмотря на большой стресс, в такие моменты стараюсь максимально очистить голову, успокоиться.

098A7309.JPG

— У Эммануэль Фейвор очень непривычный английский. Как ты её понимаешь?

— В Нигерии официальный язык английский, но существуют и локальные диалекты. Вот и у неё своя лексика. Вообще, это вопрос переводческой практики, «наслышанности». В своей карьере сталкивалась с разными акцентами, даже с индийцами работала. Постепенно ухо привыкает. У меня большая «библиотека» акцентов. Тот, что у Фейвор, в ней тоже есть. (Улыбается.)

— Правда, что Эммануэль — это фамилия, а Фейвор — имя?

— Да, я видела её документы. Кстати, у неё есть и второе имя – Чайнагором. Лаисса — это ведь тоже имя. Оливейра душ Сантуш — две фамилии.

— На каком языке вы общались с китаянкой Люй?

— Она приехала, совершенно не зная английского. Сначала общались жестами, партнёры по команде тоже помогали. Потом Люй выучила английский до рабочего уровня.

098A5435.JPG

— Когда ты на больничном, кто тебя замещает?

— Игроки. Алиса Мишурина, Ангелина Гайер, Настя Линник хорошо говорят по-английски. Девочки реально помогают, хотя, конечно, это не сравнить с нагрузкой, которую выполняет переводчик. Они могут что-то упустить или, отвлекшись, сами пропустят важную информацию.

— Поддерживаешь связи с игроками, которые покинули клуб?

— В первую очередь я переводчик, сотрудник клуба. Мне кажется, очень близкие отношения с игроками — это не очень корректно, непрофессионально. Но мы до сих пор общаемся со многими девчонками, узнаём, как дела. Когда Маклинс ушла из «Локомотива», то попросила меня помочь с переводом прощального обращения. Я с большой ответственностью подошла к этому вопросу. С Люй мы сейчас тоже на связи, у меня даже есть китайский мессенджер WeChat.

— Есть какое-то сообщество переводчиков в женской Суперлиге?

— Когда за «Крыльях» выступали бразильянки, у них был переводчик. Видела его, когда мы играли в Самаре, но на клубном сайте не нашла. Возможно, людей моей профессии в Суперлиге немало, но я, к сожалению, с ними не знакома. Хотя было бы очень интересно пообщаться, узнать, как они справляются со своей работой. А ещё хочется познакомиться с опытными переводчиками из РПЛ, в некоторых клубах их сейчас даже по двое.

098A4033 (1).JPG

Пресс-служба ЖФК «Локомотив»

3 daysNext match is

09.11
14:00 Saturday
RPL
Day 15
Lokomotiv
2 : 1
Fakel
Match center
23.11
18:00 Saturday
RPL
Day 16
Spartak
5 : 2
Lokomotiv
Match center
28.11
19:30 Thursday
Fonbet Russian Cup
1/8, match 2
Lokomotiv
vs
Dynamo

П1

1,98

Х

3,78

П2

3,52
Buy tickets
01.12
14:00 Sunday
RPL
Day 17
Lokomotiv
vs
Khimki

П1

1,34

Х

5,29

П2

9,16
Buy tickets
08.12
19:30 Sunday
RPL
Day 18
Krasnodar
vs
Lokomotiv
Match center
28.02
Friday
RPL
Day 19
Dinamo
vs
Lokomotiv
Match center
07.03
Friday
RPL
Day 20
Lokomotiv
vs
Akhmat
Match center
14.03
Friday
RPL
Day 21
Lokomotiv
vs
Dynamo
Match center
28.03
Friday
RPL
Day 22
Krylya Sovetov
vs
Lokomotiv
Match center
04.04
Friday
RPL
Day 23
Lokomotiv
vs
Zenit
Match center